arpa editores
www.arpaeditores.com
facebook.com/arpaeditores
twitter.com/arpaeditores
Las primeras ediciones de obras lulianas son incunables raros de obras sueltas. Lo mismo se puede decir del siglo XVI en el que se imprimieron numerosas obras en diferentes imprentas europeas. La primera antología de obras latinas, Raimundi Lulli opera…”, en dos volúmenes, fue publicada el año 1598 en Estrasburgo, en la imprenta de LAZARUS ZETZNER. Reimpresa tres veces en el siglo XVII (1609, 1617 y 1651, además de una edición facsímil en 1996), tuvo esta edición una enorme difusión, como lo demuestra su constante presencia en antiguas bibliotecas. Esta antología incluye también algunas obras apócrifas y comentarios de figuras importantes de la época como Giordano Bruno, Agrippa von Nettesheim y Valerio de Valeriis.
El primer gran proyecto de una edición completa de obras latinas la emprendió IVO SALZINGER (1669-1728) a principios del siglo XVIII gracias al generoso mecenazgo del príncipe elector palatino y obispo de Maguncia L. F. VON SCHÖNBORN. Después de la muerte prematura de I. Salzinger la continuó F. PH. WOLFF († 1767), llegándose a publicar entre 1721 y 1742 ocho impresionantes volúmenes en folio. La edición moguntina (MOG) es un monumento tipográfico de primer rango, testimonio impresionante de la calidad de los impresores de la patria de Gutenberg. El curioso destino de esta edición fue su falta absoluta de difusión, es decir, después de impresa, no hubo distribución y venta en librerías, por lo cual se ignoró su publicación en los círculos eruditos y no tuvo recensión alguna en las revistas de la época; los fondos almacenados en Maguncia desaparecieron años después (probablemente en un incendio) y, por ello, sólo se conservan unos cuantos ejemplares en contadas bibliotecas europeas. En 1965, por iniciativa del Raimundus-Lullus-Institut de la Universidad de Freiburg, se hizo en Frankfurt una edición facsímil de tamaño reducido que hizo posible una postrera difusión de la misma. La calidad del texto de la MOG publicado es excelente, considerando los criterios de edición crítica de la época.
En 1959 se inició la edición de las Raimundi Lulli opera latina (ROL) bajo la dirección de FRIEDRICH STEGMÜLLER, profesor en la Facultad de Teología de la Universidad de Freiburg i. Br. (Alemania). Para ello se fundó, bajo los auspicios de dicha Facultad, el Raimundus-Lullus-Institut, referencia mundial y centro especializado en el estudio de Ramon Llull (http://www.theol.uni-freiburg.de/disciplinae/qtm). Allí se han publicado hasta la fecha 37 volúmenes de la serie. La edición de los primeros cinco tomos (1959-1965) fueron financiados por la ‘Fundación Juan March’ y publicados por la Maioricensis Schola Lullistica en Palma de Mallorca pero, común destino de ediciones lulianas, casi no tuvieron difusión. A partir de 1975 (vol. VI y ss.) se publica en la Continuatio mediaevalis de la prestigiosa serie Corpus Christianorum de la editorial Brepols (Turnhout/Bélgica), una colección de textos críticos latinos accesible en las mejores bibliotecas del mundo. De esa serie se han publicado ya 37 volúmenes de los 60 previstos. Estos volúmenes, no sólo contienen el texto crítico y seguro, fiel a los manuscritos medievales, sino que en la introducción de los mismos se incluyen estudios decisivos y valiosos para el conocimiento de la(s) obra(s) luliana(s) editada(s) en cada volumen.
La edición de la obra catalana comenzó con GERÓNIMO ROSSELLÓ, Obras rimadas de Ramon Lull, escritas en idioma catalán-proven-zal…, Palma 1859. El mismo autor comenzó una edición, Obras de Ramon Lull, vol. 1-3, Palma de Mallorca 1901-1903, labor pionera de mucho mérito pero sin criterio crítico. La gran edición crítica de las obras catalanas Obres de Ramon Lull (ORL) fue una empresa iniciada el año 1906 en Mallorca por MATEU OBRADOR Y BENNASSAR, y continuada por SALVADOR GALMÉS en la que intervinieron también MIQUEL FERRÁ y MIQUEL TOUS GAYÀ. Se publicaron 21 volúmenes, el último en 1950. La difusión fue escasa a pesar de ser una edición crítica de gran calidad técnica en la forma y en el contenido.
En 1957 y 1960 publicó la Editorial Selecta en Barcelona dos gruesos volúmenes en papel biblia, RAMON LLULL, Obres essencials (OE). También son dignas de tener en cuenta las ediciones publicadas en la colección “Els nostres clàssics” (ENC) de la editorial Barcino. A partir de los años sesenta del pasado siglo se vienen publicando, en distinto formato y diferente calidad, numerosas obras lulianas. Digna de resaltar es una colección de obras lulianas en dos volúmenes publicadas el año 1987 por ANTHONY BONNER en Mallorca (OS).
En 1990 comenzó a publicarse en Palma de Mallorca una Nova edició de les obres de Ramon Llull (NEORL) que ofrece ediciones críticas de las obras catalanas que están todavía inéditas o que habían sido publicadas sin un satisfactorio criterio científico, cuyo fin primordial es completar y actualizar los 21 volúmenes de las ORL homologándolas a la edición latina ROL. Se han publicado hasta la fecha 13 volúmenes.
La traducción de las obras de Raimundo Lulio al castellano tiene una larga e interesante historia. Es considerable e importante el número de manuscritos con traducciones al castellano. Su obra y su memoria fue siempre cuidada y promovida por la casa real de Aragón y fue ésta la que después de la unión de las dos coronas extendió esta preferencia en el ámbito lingüístico castellano. Entre los manuscritos más interesantes y valiosos figura una traducción del Félix (op. 41) al castellano procedente de la biblioteca privada de Isabel I de Castilla que se conserva en El Escorial. Es famoso y notorio el interés del franciscano Cardenal Cisneros y del rey Felipe II por Raimundo y su obra. Las primeras ediciones impresas en castellano tienen su origen en ambos regentes. Actualmente son de destacar la edición de las Obras Literarias (OL) y la Obra escogida (OEsc), además de diversas ediciones sueltas. Es importante hacer notar que las ediciones de las obras lulianas (no sólo en castellano) se limita a las llamadas obras literarias, obras de contenido filosófico o teológico son difíciles de hallar en nuestras librerías.
La edición MOG y las ORL están digitalizadas y disponibles en la red.
Después de una excepcional presencia en volúmenes manuscritos en la Edad Media, con la aparición de la imprenta se multiplicaron las ediciones y estudios sobre su persona y obra. Disponemos de un excepcional y completo instrumento de información bibliográfica:
Hasta 1870: ELÍES ROGENT I ESTANISLAU DURÀN, Bibliografía de les impressions lul.lianes, Barcelona 1927 (RD)
De 1870 a 1973: Rudolf BRUMMER, Bibliografia Lulliana: Ramon-Llull-Schrifttum 1870-1973, Hildesheim 1976.
De 1974 a 1985: MARCEL SALLERAS I CAROLA, “Bibliografia lulṢliana (1974-1985)”, en: Randa 19 (1986) 153-198.
La revista Estudios lulianos/Studia lulliana (EL/SL) incluye desde 1957 en cada número un repertorio y recensión de la bibliografía más reciente.
La era digital nos ha abierto la posibilidad de un acceso a fuentes y literatura secundaria en cualquier disciplina y de cualquier autor. En el caso de Ramon Llull las posibilidades de acercarse a leer y/o estudiar su obra son hoy enormes.
Un primer instrumento a destacar es la LlullDataBase (http://orbita.bib.ub.edu/llull/index.asp), una excelente oferta de la Universidad de Barcelona que nos brinda una información completa, segura y actualizada de datos y recursos bibliográficos. En su inicio, esta DB recogió y digitalizó todos los materiales reunidos en el Raimundus-Lullus-Institut de la Universidad de Freiburg, que fue ampliando y que día a día sigue actualizando. A través de este sitio se puede acceder a todo el material bibliográfico digitalizado, sobre todo a la revista que, desde 1957, se dedica exclusivamente al estudio de Ramon Llull (EL/SL).
1229 |
(31 diciembre) el ejército de Jaime I de Aragón entra en la ciudad de Mallorca. |
1232 | Nace Ramon Llull en la Ciudad de Mallorca (Palma de Mallorca). |
1257? | RL se casa con Blanca Picany. El matrimonio tendrá dos hijos, Domingo y Magdalena. |
1259 | RL nombra procuradores para recuperar un esclavo. |
1262 | El infante Jaime, hijo de Jaime I de Aragón, toma posesión del nuevo reino de Mallorca. |
1263 | Conversión de RL. Peregrinación a Rocamadour (Francia) y Santiago de Compostela. Entrevista con Ramon de Penyafort en Barcelona. |
1263 | Disputa de Barcelona entre el judío Moses ben Nahman y el dominico Pablo Cristiano en presencia de Jaime I de Aragón. |
1264 | Documento en el que RL figura como testigo de reconocimiento de deuda. |
1270 | Fracaso de la octava cruzada. El rey San Luis IX de Francia muere en Túnez. |
1271 | (10 noviembre) RL y su esposa actúan como arrendatarios. |
1274 | Muerte de santo Tomás de Aquino y san Buenaventura. |
1275 | RL va a Montpellier por orden del infante Jaime de Mallorca para revisar sus primeros escritos. |
1276 |
(13 marzo) Sentencia por la que se atiende a las quejas de la esposa de RL sobre el abandono de éste del domicilio familiar y se nombra un procurador de los bienes. Poco antes de su muerte (27 julio) Jaime I de Aragón abdica de sus territorios. Su hijo Jaime II se proclama rey en Mallorca. Jaime II adquiere los terrenos de Miramar para la fundación de un monasterio. El papa Juan XXI confirma la fundación (17 octubre) para que en Miramar trece frailes franciscanos “estudien árabe” y se preparen para ir “a tierras de paganos”. Miramar se cerrará entre 1292-95. |
1278 |
(mayo) RL actúa en Mallorca como testigo de un documento de compraventa. Ramon Martí: Pugio fidei contra mauros et judaeos. |
1282 | Vísperas sicilianas. Pedro III de Aragón es proclamado rey de Sicilia. |
1283 | En Montpellier: Blaquerna. |
1284 | RL recibe 30 libras de Jaime II de Aragón. Muere Ramon Martí. |
1285 | Jaime II de Mallorca es desposeido de su reino por su sobrino Alfonso de Aragón (le será restituido en 1298). 1287 Primera visita de RL a Roma. |
1288-89 | Primer viaje de RL a París. Conoce a Pierre de Limoges y Thomas Le Myésier. |
1289-90 | En Montpellier: Ars inventiva veritatis; Ars amativa. |
1290 | (26 octubre) El maestro general de los franciscanos, Ramon Gaufredi, entrega a Llull una carta de recomendación para los conventos de Apulia, Génova y Siria. |
1290-92 | Viaje a Roma. |
1291 | (18 mayo) Caída de San Juan de Acre, último bastión de la cristiandad latina en Palestina. |
1292 | En Génova RL sufre una grave crisis religiosa. |
1293 | Viaje a Túnez. |
1294 | (enero) En Nápoles: Tabula generalis. (1 febrero) Con autorización de Carlos II de Nápoles, predica a los musulmanes en Lucera y en la cárcel de Nápoles. Regresa a Nápoles durante la elección (5 julio) del papa Celestino V. Probablemente en Nápoles: Arbor philosophiae desideratae. Obra dedicada a su hijo en la que se habla del fallecimiento de Blanca Picany, la esposa de RL. |
1295 | En Roma: Arbor scientiae (29 septiembre 1295 - 1 abril 1296); Desconhort. |
1297-99 | Larga estancia en París. Intenso contacto con su discípulo Thomas le Myésier. Canonización del rey Luis IX de Francia (1297) y exhumación de sus restos (agosto 1298). |
1298 | RL entrega una copia del Liber contemplationis a la cartuja de Vauvert. |
1299 | (octubre) Pasa por Barcelona, de camino hacia Mallorca; Jaime II de Aragón le concede licencia para predicar en las mezquitas y sinagogas. |
1300-01 | En Mallorca. Intensa actividad literaria y probable predicación a musulmanes y judíos. |
1301 | Viaje al Oriente: Chipre, Asia Menor y Jerusalén. Entrevista con Jacques de Mollay, gran maestre de la Orden del Temple. |
1303 | En Génova: Logica nova. |
1304- 1305 |
Nueva estancia en Montpellier. |
1305 | En Montpellier: Liber de fine. Probable breve visita a Paris. |
1307 | Viaje a Bugía, larga prisión y expulsión. Naufragio en las costas de Pisa. |
1308 | En Pisa: Ars brevis; Ars generalis ultima; Liber disputationis Raimundi christiani et Homeri saraceni. (4 septiembre) RL es mencionado en una carta del genovés Cristiano Spinola a Jaime II de Aragón. |
1309-11 | Estancia en París. 40 maestros y bachilleres de Arte y Medicina firman un documento de aprobación del Ars brevis. Recibe esa aprobación oficial del canciller de la Universidad. |
1311 | Desde París, RL se dirige a Vienne, donde se celebra el Concilio Ecuménico y para el que redacta una lista de propuestas. Algunas de ellas se reflejan en las decisiones conciliares: fundación de colegios de lenguas y unificación de las órdenes militares. |
1312- 1313 |
Estancia en Montpellier. |
1313 | Angelo Clareno visita Mallorca. |
1313- 1314 |
Viaje y estancia en Sicilia. Reside en Mesina. |
1314- 1316 |
Viaje y estancia en Túnez. |
1316 | Muere Ramon Llull en la nave de regreso a Mallorca o poco después de su llegada. |
Este catálogo se ha establecido en el Raimundus-Lullus-Institut, de la universidad de Freiburg, Alemania, como base de la edición crítica de las obras latinas de Ramon Llull (ROL).
Esta nota es puramente informativa y tiene como objetivo llamar la atención sobre la evidente variedad de nombres con que aparece escrito el nombre de nuestro personaje a lo largo de los siglos. Es interesante hacer notar la temprana y constante traducción de su nombre, hasta hoy día, a otras lenguas: Raymond Lulle (en francés), Raymundo o Raimundo Lulio (en castellano), Raimondo Lullo (en italiano), etc. Una cualidad que comparte con muchos otros autores medievales (por ejemplo, Aegidius Romanus como Gil de Roma, Gilles de Rome, Egidio Romano…). Estas diversas formas de escribir su nombre son, sin duda, una expresión palpable de la universalidad del personaje.
En la escritura del catalán moderno, aplicando la normativa del Diccionari general de la llengua catalana (1932), culminación de la reforma ortográfica comenzada unos cuarenta años antes, se vino a sustituir poco a poco el centenario nombre Lull por Llull. Todavía la excelente y clásica edición crítica de sus obras catalanas, comenzada a principios del siglo XX, se titula Obres de Ramon Lull (ORL) y la excelente bibliografía RD de 1927 también lo escribe así. Las nuevas normas ortográficas exigieron escribir con doble ele la ele palatalizada al principio de una palabra. Sorprende, sin embargo, que esta norma se aplique, también, de manera tan consecuente y radical a los nombres propios. Es evidente que en todos los documentos medievales y durante más de seiscientos años se escribió siempre ‘Lul’, ‘Luyl’ o ‘Lull’, amén de otras muchas y variadas formas en catalán, latín y en otras lenguas. En los códices que contienen obras latinas se encuentran también distintas transcripciones, aunque la más común es Raymundus/Raimundus Lullus/Lullius. No tenemos certeza de la exacta pronunciación de ese apellido en el siglo XIV: es posible que, al ser el origen de ese patronímico un apodo (¿L’ull?, el ojo) no exigiese necesariamente la palatalización.
Utilizamos en este volumen la forma Ramon Llull, tal y como se viene utilizando en las últimas décadas también en el ámbito de la lengua castellana, aunque no desechamos las otras formas como obsoletas o ilegítimas; por eso nos permitimos la libertad de ir escribiendo también, a lo largo de la obra, la antigua forma catalana, así como la centenaria forma castellana y la latina. Como historiador de oficio y lector asiduo de viejos textos lulianos en varias lenguas, confieso (acaso por deformación profesional) cierta cautela o resistencia hacia la moderna grafía que aplica una normativa ortográfica en contra de una larga tradición de más de medio milenio. Creo modestamente que asumir los planteamientos de Pompeu Fabra, sin duda útiles y necesarios, aceptados también por aquellos que los veían incompatibles con la larga tradición de una lengua milenaria, no debería implicar necesariamente una mutación gráfica de un nombre propio. Mutatis mutandis: sería inconcebible y ridículo que un alemán aplicase a Goethe, la ortografía actual y escribiese ‘Göte’. Cautela, por cierto, que comparten también quienes apuntan la (¿inconsecuente?) utilización del adjetivo ‘lul∙lià’ en lugar de ‘llullià’ o ‘lul∙lista’ por ‘llullista’. Por otra parte, la lengua es así y no evoluciona al gusto de todos.
Espero que estas reflexiones no supongan remover susceptibilidades nacionalistas’ y entrar así en el punto de mira del ignorante reportero que con su pote de engrudo va colocando por doquier su reducido repertorio de etiquetas. Así, pude oír recientemente esta sorprendente afirmación (¡en boca de una señora decana en una prestigiosa universidad!): “Ramon Llull y no Raimundo Lulio, como se decía en el franquismo”. Es evidente que aceptar y usar un nombre repetido y aceptado durante siglos en una lengua concreta ha de seguir siendo una opción, como otra cualquiera, sin demonizar a su usuario haciéndolo enemigo del uso legítimo de una lengua o partisano de una opción política. Corramos un tupido velo evitando estúpidas polémicas y recordemos lo que contesta Fausto a Margarita cuando ella le pregunta por su nombre: Name ist Schall und Rauch, el nombre es eco y humo (J. W. GOETHE, Faust, 1808).
“Tres sabios hubo en el mundo: Adán, Salomón y Raimundo.”
(Dicho popular)
“Entre los pensadores de la Edad Media hay sin duda otros más grandes, pero, a pesar de sus «naivités» y sus extravagancias, Raymond Lulle es de todos ellos, sino el más moderno, aquél más cercano a nuestro corazón.”
Maurice de Gandillac
En Palma de Mallorca, en el paseo marítimo, a unos pasos de la catedral gótica, allí donde la ciudad vieja se encuentra con el mar, se puede ver una estatua del, sin duda, hijo más preclaro de aquella isla. Es una estatua de bronce sobre una base de mármol oscurecida por el tráfico intenso que allí se concentra en doble dirección, como en un embudo. Ramon Llull, un hombre de baja estatura, con larga barba, vestido de fraile franciscano (sin haberlo sido nunca), con un libro en una mano y una pluma en la otra, mira al mar, observa impertérrito desde hace casi cincuenta años el paso del tiempo. Esa estatua es todo un símbolo. Allí, como estorbando, en el nudo de tráfico más importante de la ciudad, en el centro histórico, frente a la Almudaina y la Catedral, en la vieja puerta de acceso a la Ciutat que lo vio nacer, pero con la sensación de estar allí como perdido, olvidado, ofreciendo a nadie su libro, su obra, por la que luchó y bregó toda la vida.
¿Quién fue, o mejor dicho, quién es ese Ramon Llull, Raimundo Lulio o Raimundus Lullus, como se le conoce en el mundo latino? El mallorquín universal, el filósofo español más leído y conocido allende nuestras fronteras, nació hacia 1232 y tanto durante su larga vida como después de su muerte contó con entusiastas seguidores que lo declararon sabio y con encarnizados enemigos que lo tacharon de hereje o de loco1. Ignorado por muchos pero siempre estudiado y apreciado por aquellos que buscaban la renovación de las ciencias, entusiasmó a pensadores como Nicolás de Cusa (1401-1464), Giovanni Pico della Mirandola (1463-1494), Giordano Bruno (1548-1600), Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716) y hasta nuestros días sigue encontrando seguidores entusiastas y detractores empedernidos. Alrededor de él se construyeron y pervivieron una serie de leyendas hasta llegar a ser considerado durante siglos el más grande y prolífico representante de la ciencia alquímica con todos sus misterios y extrañas representaciones.
1 La historia de la recepción de su obra es larga, controvertida y tan fascinante como su vida misma. Por ej.: CRISTÓBAL SUÁREZ DE FIGUEROA comienza una obra titulada Plaza universal de todas las ciencias y artes, publicada el año1630 en Perpiñán, con un ‘Encomio al arte del ilustrado Doctor Raimundo Lull’ en estos términos: “Compuso este señalado varón más de mil y quinientos volúmenes en lengua Catalana, Árabe, y Latina. En todos manifestó erudición tan exquisita, y profunda, y modo de demonstrar tan nuevo y sutil, que solicita admiración en los supuestos más curiosos y capaces…Tiénese haya sido el mayor Filósofo de los que se han conocido en el mundo… Júzgase comúnmente, sería acertado se enta-blase su dotrina en todas Universidades, por ser más perfeta, entera, y metódica que la introducida con título de Platónica, y Aristotélica. En esta conformidad afirmaba, sin otros, el doctísimo Fray Luis de León, haberse hallado en el mundo solos tres Sabios, Adán, Salomón, y Raimundo”. BENITO JERÓNIMO FEIJÓO, el ilustrado español, en sus Cartas eruditas y curiosas, Tomo I, Madrid 1742, en la carta núm. 22 dice textualmente: “Raimundo Lulio, por cualquiera parte que se mire, es un objeto bien problemático. Hácenle unos Santo, otros Hereje; unos doctísimo, otros ignorante; unos iluminado, otros alucinado… unos aplauden su Arte Magna, otros la desprecian. Pero en cuanto a esto último, es muy superior el número como la cualidad de los que desestiman a Lulio, al número y calidad de los que le aprecian. La Arte de Lulio, con todo su epíteto de Magna… después de bien sabida toda, deja al que tomó el trabajo de aprehenderla tan ignorante como antes estaba… sólo sirve para hacer un juego combinatorio, muy inútil… en lo que tiene de Metafísica, como en lo que tiene de Lógica, es sumamente inferior a la Lógica y Metafísica de Aristóteles. Así el Arte de Lulio en ninguna parte del mundo logró, ni logra enseñanza pública, exceptuando la Isla de Mallorca, de donde fue natural el Autor: por donde es claro, que acaso debe esa honra, no a la razón, sino a la pasión de sus Paisanos”.
Constituye, sin duda alguna, una de las personalidades más originales y contradictorias de esa época que Paul Verlaine denominó “le Moyen Âge énorme et délicat”2. Quizá también por ello una típica y real manifestación de aquel, a pesar de tantos tópicos y malentendidos, fructífero y decisivo período de nuestra historia. Su variopinta y fascinante personalidad se muestra en extremos opuestos: además de ser considerado uno de los grandes místicos medievales se le cita también como “el primer ilustrado” o el primer filósofo moderno. Fue, sin duda, el primer europeo que escribió obras filosóficas en lengua vulgar y también el primero que escribió novelas en prosa sobre temas contemporáneos. Él, que probablemente conocía mejor el árabe que el latín, se considera un pionero en la formación del catalán escrito. También se le cita como el primer teólogo laico, es decir, quien primero escribe sobre teología sin formación clerical específica, que no solo exigió un estudio racional del texto bíblico sino que osó inventar una ciencia nueva o nuevo método científico: el arte luliano, la ars magna et generalis (su grande y general arte, su obra de arte) cuyo objetivo era convencer racionalmente a los no cristianos de la verdad de la fe cristiana. Este nuevo método científico, fundamentado formalmente en círculos giratorios, acompañados de un extenso manual explicativo repleto de conceptos teológicos, ha sido considerado el primer intento de lenguaje cibernético. Un Arte que unos consideran un revolucionario sistema lógico y otros un inútil maremágnum de números, letras y figuras.
2 “C’est vers le Moyen Âge énorme et délicat…/ Loin de nos jours d’esprit charnel et de chair triste…/ Quel temps! Oui, que mon coeur naufragé rembarquât / Pour toute cette force ardente, souple, artiste!.../ Haute théologie et solide morale, / Guidé par la folie unique de la Croix / Sur tes ailes de pierre, ô folle Cathédrale! PAUL VERLAINE, Sagesse, I – X.
Ramon Llull nació en Mallorca, probablemente en su Ciutat, hoy Palma de Mallorca, dos años después de ser conquistada por Jaime I, bien llamado el Conquistador. Nació en el seno de una familia de ricos hombres catalanes recién instalada allí que había participado en la invasión cristiana de la isla. Jaime I, el rey aragonés, declaró esclavos a todos los habitantes musulmanes y repartió las tierras entre los fieles vasallos que lo habían acompañado, apoyando y financiando la conquista. Al padre de Ramon Lull le correspondió un buen predio donde creció su hijo rodeado de esclavos musulmanes y en una isla donde convivían numerosos judíos con profesiones liberales o comerciantes. Durante su infancia pudo Llull constatar una pluralidad de lenguas, religiones y costumbres en su entorno vital. Su amplia obra no sólo muestra la observación comprensiva de ese ambiente social, sino el respeto por las diferencias entre los diversos grupos religiosos.
Raimundo contrajo matrimonio con una mujer de su entorno social, hija también de una familia que participó en la conquista; tuvo al menos un hijo y una hija, pero en sus años de juventud llevó al parecer una vida “llena de aventuras y diversiones”.
Recibió la formación escolar que correspondía a la acomodada burguesía insular, con responsabilidades y obligaciones sociales difíciles de precisar. Cumplidos los treinta años tuvo una visión que él consideró una clara señal divina. La visión se repite cuatro veces, siempre que intenta terminar un poema amoroso a una dama a la que amaba con locura. A la quinta ocasión, tras “una terrible noche en vela”, cavilando sobre el significado de aquella visión tantas veces repetidas, entendió, por fin, con toda certeza ser voluntad de Dios que él dejara el mundo y se entregara por completo y con todas sus fuerzas al servicio de Cristo.
La necesidad de un cambio radical a su hasta entonces agradable y divertida existencia no lo atormenta tanto como el convencimiento de ser indigno de tal entrega. ¿Cómo ha de ser y con qué objetivo ha de organizar él su nueva vida? Lo normal hubiera sido hacerse monje o fraile de alguna orden mendicante que en aquel tiempo determinaban el ambiente ‘revolucionario’ en la sociedad cristiana. En cualquier caso este propósito de cambio radical de vida “se va formando en su corazón” como una exigencia inapelable.
Por ello se propone realizar tres cosas que se complementan entre sí: en primer lugar, y sobre todo, escribir un libro contra los errores de los infieles, y que ha de ser, según escribe Ramon de manera literal y sorprendente, el mejor libro del mundo. Cuanto más considera su absoluta incapacidad para tal tarea, más se reafirma en él este extraño propósito y tanto más se afianza la imperiosa necesidad de escribirlo. En segundo lugar, entiende que ese libro le impone una tarea misional y proselitista para la cual tiene que aprender el idioma de aquellos a quien quiere convertir, es decir, aprender perfectamente la lengua árabe. Pero no sólo se propone escribir aquel libro y aprender a la vez el idioma de sus destinatarios, sino que piensa ya en dimensiones más universales: escrito el libro tendrá que convencer a reyes y papas para que funden monasterios en los que los monjes aprendan bien los argumentos de su libro, además de estudiar la lengua y la cultura de los no cristianos. Así se cumpliría su tercer propósito, lograr adiestrar suficientes personas para que, con aquel su libro, puedan predicar en tierras de infieles.
Por sorprendente y curioso que parezca, toda la vida de Raimundo Lulio fue una lucha constante e incansable para conseguir estos tres extraños objetivos. No ha de extrañar que consiguiera más fracasos y desilusiones que éxitos, pero toda su vida perseveró y se obstinó en esos propósitos claramente ilusorios. Una actitud común a muchos personajes históricos tan convencidos de sus ideales que no dudan de su viabilidad aunque terminen al borde del fanatismo.
La singular aventura de Ramon Llull, su larga y productiva vida, tiene en esta visión su origen y razón de ser. Una experiencia que se aúna en la tradición de grandes conversos, como Agustín de Hipona o Francisco de Asís, y no solo en ellos, pues se muestra también como lugar común en la biografía de muchos grandes filósofos y pensadores. En el caso de Llull la decisión se toma de una manera concreta y con una radical consecuencia, a saber, que su propia conversión tiene que ir acompañada de la conversión de todo el mundo. No sólo su vida exige un cambio, también y sobre todo su mente, su pensar, y en consecuencia el pensar de todos aquellos cristianos y no cristianos que pensaban hasta ese momento como él. Ramon está convencido de haber encontrado el único y verdadero sentido de su vida: la verdad ha salido a su encuentro y la divulgación de esa verdad es la única tarea para el resto de su vida.
Pero frente a estas ilusiones y propósitos se encontró Ramon con la fría realidad: para escribir un libro tendría que aprender muchas cosas, pero sobre todo aprender latín y la ciencia de su entorno intelectual. Tras peregrinar a Santiago, al santuario de Rocamadour en el Limousin o al vecino Montserrat se propone ir a estudiar a París, centro por entonces de la erudición cristiana. El general de los dominicos, y después santo, el catalán Ramon de Penyafort, lo convence de que es más productivo volver a su tierra y dedicarse allí con paciencia al estudio. Ramon sigue su consejo: se viste de penitente, regresa a su casa y toma a su servicio como maestro a un culto esclavo musulmán. Casi diez largos años los pasará estudiando. Tras este intenso retiro y largo aprendizaje se dirige al monte Randa, que se alza solitario en el sur de la isla. Allí, alejado de los suyos, en una cueva y al raso, recibe Ramon su gran iluminación. El cielo le comunica la forma y estructura del “mejor libro del mundo” que se propuso escribir a raíz de su conversión. Nace allí y de ese modo aquel que será conocido en los siglos venideros como ‘doctor iluminado’.
Por revelación divina —así lo confiesa él y, más tarde, sus seguidores— y sin otro maestro que la soledad en el monte Randa, descubre Ramon Llull la ciencia madre de todas las ciencias, una clave para poner orden en todos los campos del saber humano, un artilugio para encontrar la verdad, un “arte o ciencia general” para todas las ciencias, un Arte tan fácil y universal que puede ser aprendido por todo el mundo:
“Aunque sea yo un hombre de pocas luces y poca valía, es posible, sin embargo, así como un pastorcillo o cazador puede encontrar en el campo una piedra preciosa que el mismo lleva a un profesional artesano para bien pulirla y hacerla brillar y hacer resaltar y relucir así la virtud y belleza de la misma piedra, así encontré yo, mediante la gracia de Dios, las verdades que aquí he expuesto.”3
3 Declaratio Raimundi… (op. 74), ROL XVII, p. 401.
Aquel libro —¡el mejor libro del mundo!— es sobre todo el instrumento para convencer al no cristiano de la verdad del cristianismo. Para lograr por medios pacíficos que todo el mundo sea cristiano. Cuando Lulio habla de este insólito, extraordinario y peculiar proyecto, se distancia radicalmente de los intelectuales de su entorno, tanto cristianos como no cristianos. ¿Para qué —argumentaría cualquier intelectual de la época y cualquier sencillo creyente— se necesita un nuevo libro para convertir a los infieles? La afirmación de tal necesidad sería sencillamente algo que raya la blasfemia, una ofensa al Dios cristiano, al Yahvé judío o al Allah musulmán, que nos ha dejado a los creyentes su palabra, la razón última de nuestra existencia, en un maravilloso y sagrado libro, base de todo nuestro discurso sobre Dios. El Evangelio de Jesucristo y los escritos sagrados aceptados por la Iglesia son “el mejor libro”, excelentes y suficientes medios para lograr la conversión del infiel y no las cavilaciones de un iletrado mallorquín. La comprensión cristiana del mundo, todas las manifestaciones de su cultura, el arte y la poesía tienen su fundamento en este libro sagrado. La razón por la que los infieles no disfrutan de esta divina ciencia y sabiduría es consecuencia de su falta de fe, que es la base de todo recto entender. Cuando Dios quiera, llegará el día en que esos no cristianos serán partícipes del regalo divino de la fe cristiana.
La respuesta luliana a esta piadosa argumentación es sumamente original y revolucionaria: los cristianos tienen un libro sagrado y los clérigos son los autorizados intérpretes del mismo. Lo mismo sucede en el Judaísmo y en el Islam. También ellos tienen un libro y sus intérpretes oficiales. Y es por eso que todos hablan en el lenguaje de su fe, un discurso atado al contenido del libro que cada uno considera sagrado e inapelable, frente al otro que es falso. Así es imposible el diálogo sobre Dios entre las distintas religiones. El libro que el laico Ramon propone está por encima de los libros sagrados y puede ser comprendido y leído por todos los creyentes. Se trata de un libro que no se basa en la autoridad de una fe sino en la autoridad de la razón que es común a todos los seres humanos.
En efecto, Lulio está convencido que el Dios cristiano se puede comprender y entender mediante argumentos racionales. Las afirmaciones sobre Dios son, por ello, más claras al entendimiento humano que las fórmulas matemáticas (así de claro, como que dos más dos suman cuatro o que un triángulo tiene tres ángulos). Si el ser humano piensa correctamente, si ejerce su natural y específicamente humana capacidad de pensar, puede y tiene que llegar al conocimiento de aquel Dios en el que los cristianos creen. El problema de la pluralidad de visiones sobre la realidad divina radica en el simple hecho de que la mayoría de los seres humanos no hacen un uso correcto de su capacidad de pensar y, lo que es peor, no saben amar, porque sólo se puede bien amar lo que biense entiende:
“Mucho se maravillaba de la gente de este mundo, de cuán poco conocían y amaban a Dios que ha creado el mundo y lo ha dado a los hombres con gran magnanimidad y bondad, para ser de ellos amado y conocido.”4
4 Libro de maravillas (op. 41), prol.
Del convencimiento que Dios es accesible al conocimiento humano, y aún más, que Dios quiere que el ser humano lo conozca a través de su humano entender se sigue, aparentemente, una devaluación del acto de creer, aunque no de los contenidos de esa creencia. Para Lulio está claro que el creyente puede equivocarse, su fe puede ser errónea. Como tal, el simple creyente no tiene una instancia donde comprobar la verdad de su creencia. La razón es, en cambio, el verdadero criterio de verdad, pues donde la fe cree sin dudar la razón duda, examina y comprueba. Raymundo, al contrario de la mayoría de los eruditos contemporáneos, se había encontrado y enfrentado con otros creyentes en su propio entorno social. Se dio cuenta de que los judíos y los moros creen tanto o más profundamente que los cristianos. Como cristiano creyente él estaba convencido de que lo que los otros creían no era verdadero, por eso era fácil concluir que la fe sola no puede ser criterio de verdad. Sin dudar de la propia creencia no puede haber diálogo entre creyentes. Así de claro lo formula Llull:
“La fe que los hombres recibieron de sus padres y antepasados está tan enraizada en sus corazones que es imposible apartarlos de sus convicciones ni por la predicación, ni por la discusión ni por cualquier otra cosa que el hombre pudiese hacer. Por eso, cuando alguien quiere discutir con ellos y mostrarles el error en que están, enseguida desprecian todo lo que se les explica y dicen que quieren permanecer y morir en la fe que han recibido de sus padres y antepasados.”5
5 Libro del gentil y los tres sabios (op. 11), epíl.
El diálogo entre las religiones sólo puede tener lugar sobre la base de un nuevo lenguaje neutral a todo discurso religioso, un lenguaje en el que los postulados de la fe de cada interlocutor no influyan para nada en la expresión de aquel diálogo. En lugar de hablar en los términos de la ‘sabiduría’ de los libros sagrados se ha de hablar en los términos de una nueva ‘ciencia’ al margen de esas revelaciones divinas. Será un lenguaje común a todas las religiones, una ciencia universal, un arte general (el ars lulliana generalis) la base ideal para semejante diálogo.
El “mejor libro del mundo” se expresará en un común idioma aceptado, asumido y naturalmente común a las tres religiones y que servirá de base a un diálogo fructífero. Las diferencias se diluirán en esa unidad y un consenso será posible. La acción y la escritura luliana se resumen en ese ideal de unidad y consenso:
“Y para todos es manifiesto que existe un solo Dios, un solo creador y un único señor, por tanto está claro que hemos de tener una sola fe, una sola doctrina y una única forma de alabar y honrar al altísimo creador, y que nos debemos amor y auxilio unos a otros, y que entre nosotros no debiera haber ninguna diferencia ni contradicción de fe y de costumbres. Y por estas diferencias y contrariedades son los unos enemigos de los otros, pelean, se matan y caen muchos en cautiverio. Y con tal guerra, muerte y cautiverio se impide la alabanza divina, el honor y la reverencia para lo cual se nos da la vida en este mundo.”6
6 Ib.
El “mejor libro del mundo” es un libro abierto a todas las creencias y opiniones, y en el que todo el saber humano se explica con tal claridad que todos los hombres en paz y concordia se pueden encontrar unidos en una única religión. Lulio, hombre optimista como pocos, está convencido que el ser humano a la larga no puede vivir sin aceptar los dictados de la razón, es decir, los fundamentos de su propio entender, y que las convicciones religiosas solo pueden perdurar y afianzarse con el apoyo de los postulados de la razón. También está claro que todos los dogmas de la verdadera fe han de derivarse necesariamente de los principios de su ciencia universal para despejar toda posible duda.
La teoría misional luliana rompía muchos moldes y era en muchos aspectos absolutamente revolucionaria. Su exigencia constante de rechazar la violencia en el encuentro entre las religiones es ya notable, pero más interesante es aún la exigencia de acercarse al no cristiano estudiando su lengua y su cultura antes de comenzar la acción misionera para mejor comprender su mundo interior y su idiosincrasia. Una acción misionera que solo se puede concebir como un diálogo y no como una imposición forzosa. Así, no puede extrañar el epílogo del Libro del gentil y los tres sabios (op. 11) donde el pagano no creyente, después de escuchar los alegatos de cada uno de los sabios creyentes (el judío, el cristiano y el musulmán), deja abierta una decisión a favor de cualquiera de las tres religiones con el pretexto de que ha de seguir reflexionando. Una reflexión que no solo compete a él, sino también a los otros sabios y, desde su fe, seguros interlocutores.
“Sería bueno […] que nuestra discusión dure el tiempo necesario para que los tres lleguemos a una única fe y a una única religión y que entre nosotros conservemos una forma de disputar de respeto y servicio mutuo y podamos llegar a un acuerdo, pues la guerra, el rencor y el vituperio impiden a los hombres estar de acuerdo.”7
7 Ibid.
Ramon Llull concibe el dialogo filosófico-teológico y la disputa como un “duelo espiritual” donde el adversario no es un enemigo, sino un solidario buscador de la verdad. Una disputa en la que ambos contrincantes, armados con “razones necesarias”, no buscan la muerte o la aniquilación del otro sino que luchan por dejar racionalmente en pie sus argumentos y derribar las falsas razones del contrario.
“Es propio de la verdad que arraigue en el alma con más fuerza que la falsedad. Puesto que la verdad y el ser concuerdan y la falsedad concuerda con el no-ser. Si la falsedad fuese duramente combatida por la verdad por muchos hombres y de forma continua, necesariamente la verdad vencería a la falsedad por la sencilla razón de que la falsedad no recibe ninguna ayuda de Dios ni grande ni pequeña. La verdad, en cambio, siempre recibe ayuda del poder divino que es poder increado y que creó la verdad creada para destruir la falsedad.”8
8 Ibid.
La experiencia mística de la divinidad tiene en el entender su punto álgido. Una fe entendida en su engranaje interno es un divino e inapreciable regalo. Este sumo “placer espiritual de entender”, es decir, el intenso placer del sabio, es el objetivo de todo esfuerzo intelectual que exige ir más allá de su percepción sensual, superar la línea de lo material. Una mística del conocimiento sin arrobamientos ni éxtasis. Sólo el que entiende puede gozar plenamente aquí abajo y en la otra vida, pues el placer luliano de entender, al contrario de la fe que se acaba con la muerte, se puede seguir gozando en un más allá, en otro mundo, en la imperecedera vida del hombre.
“Sí, en efecto, tenemos suficientes motivos para estar alegres pues nuestros cinco sentidos nos certifican que somos, que existimos, que estamos vivos. Tenemos ojos que ven, oídos que oyen, una nariz que percibe olores, una boca que nos hace percibir sabores y una piel que siente… Si a los hombres les causa placer y alegría ver a los árboles cargados de follaje, floridos y granados, ver riberas, prados y bosques, tanto mayor placer deben sentir viéndose y sabiéndose vivos y poseedores de un ser que vive. Porque, quien se alegra de la belleza y bondad que está fuera de uno mismo, bien se debe alegrar de aquella belleza y bondad que tenemos en nosotros mismos… Y tú, Señor, que tanta alegría has depositado en mi corazón, permite que todos los miembros de mi cuerpo, mi cara, mi boca, mis ojos, mis manos, todos se han de dejar inundar de esa alegría.” 9
9 Libro de contemplación (op. 2), cap.2, § 1, 4, 23.
El legado literario luliano se extiende en cerca de treinta mil páginas en más de doscientas cincuenta obras. Una obra escrita en medio de una incasable tarea viajera por Europa, África y Asia. Sus reflexiones rebosan tranquilidad a pesar de estar en actividad constante y febril, superando dificultades (naufragio, cárcel) y profundas depresiones. Lulio es a veces recio y seco filósofo, a veces entusiasta y embelesado poeta místico. Escribió obras de contenido teológico, filosófico, tratados científicos, novelas, arrebatos poéticos y místicos. Raimundus Lullus es, sin duda alguna, uno de los más importantes escritores medievales y, como lo demuestra la recepción posterior de su obra, una importante figura en la historia del pensamiento occidental.
Se viene afirmando que el Lulio autodidacta escribía en un miserable latín. Sus enemigos escolásticos en París y sus posteriores detractores podían despotricar a gusto: ¡este catalán sabiondo, ni escribir sabe! Bien podemos suponer que su inusual vocabulario, sus enrevesadas creaciones lingüísticas y la original redacción de sus —para el hombre de hoy casi siempre— intrincados escritos le costaron muchas simpatías entre sus contemporáneos y en la recepción posterior. Sin embargo, esa forma de escribir que tanto molestó y molesta, ese inconfundible lenguaje luliano, con sus figuras y siglas algebraicas, es una escritura que se desvió conscientemente del lenguaje usado por los intelectuales de su tiempo. Es su discurso, su marca original y su legado. Al contrario de aquellos profesores y letrados, Lulio aprendió latín como un segundo idioma muerto y académico. Como laico, al contrario de los clérigos de su entorno, no usaba el latín a diario. En efecto, Llull piensa en catalán y usa el latín por necesidad, como idioma común de comunicación escrita. La renuncia a finezas estilísticas es necesidad, no virtud, pero es, en todo caso, una llave para comprender su obra literaria, también la escrita en catalán. Él soñaba con un idioma universal comprensible para todos, un idioma fácil de traducir, fuera del sentimiento, un idioma dirigido directamente al entendimiento, con pocas florituras, al grano, cercano a las fórmulas matemáticas. En casi toda su obra filosófica escribir en latín o en catalán no suponía para él un esfuerzo especial. La sencillez matemática de su estilo hace fácil, casi superflua una traducción. Así se pudo hablar del “sueño aritmético luliano” (Ernst Bloch, mi maestro en Tübingen), hoy la industria número uno en nuestro entorno digitalizado. Él concibe su Ars magna como un metalenguaje que supera todas las diferencias lingüísticas.
Puede afirmarse que Raimundo, ni en vida ni tras su muerte, no tuvo éxito con sus proyectos. En las rígidas estructuras docentes clericales de las universidades medievales su voz no tuvo el menor eco. También entristece constatar que Ramon Llull fue muy venerado pero poco estudiado en su propia tierra. Él mismo se queja del poco interés que despiertan sus escritos:
“No me quieren oír y en poco aprecio tienen a mi persona y a mi obra, me tratan como si fuera hombre que sólo dice tonterías, un necio incapaz de hacer algo según entendimiento.”10
10 Lo desconhort (op. 63), vers. 80-82.
Y en su melancólico Canto de Ramon dice, entristecido:
“Soy hombre viejo, pobre, despreciado / por ningún hombre ayudado / y lo que emprendo es demasiado. / Mucho por el mundo he buscado, / muy buen ejemplo en él he dado, / poco soy conocido y amado.”11
11 Cant de Ramon (op. 79), vers. 43-48.
Como setecientos años atrás, es hoy actual su queja de que no se le toma en serio y se le tacha de iluso o loco:
“Si se estudiasen intensamente mis libros, y no fuesen estos olvidados a causa de otras ciencias, yo sería conocido; pero los leen sin fijarse, como gato que pasa sobre brasas, por lo que nada adelanto en mi negocio… Me encuentro solo y abandonado; y cuando los miro a la cara y quiero hablarles de mis planes, no quieren escucharme, y los más dicen que estoy chalado y que les deje en paz con mis sermones.”12
12 Lo desconhort (op. 63), vers. 258, 262, 187-189.
Con su monomaníaca fijación en su objetivo misional cosechó Raymundo Lulio, ya en vida, burlas y sarcasmo hasta el punto de terminar él mismo (op. 190) jugando con el mote de doctor phantasticus, con el que al parecer se le conocía. Llull puso al servicio de Dios toda su impresionante energía con tal consecuencia y constancia que a todos aquellos que no comprendían o compartían su ideario le tenía que sonar a locura o estupidez. Pero él, impertérrito, asumió consciente la extrema radicalidad de su lucha por un proyecto casi utópico y se define a sí mismo como Ramon el loco.
“Iba el amigo por una ciudad como loco…”13
13 Libro de amigo y amado (op. 21a), 54.
Probablemente, en las primeras semanas del año 1316, a la edad de 83 años, moría Ramon Llull, bien en el barco que le conducía a Mallorca desde Túnez o bien inmediatamente después de su llegada a la isla natal. Muerte que él describió como “hundirse en un mar de amor”. Sus restos mortales descansan en la iglesia de San Francisco de Palma. En su tumba escribieron sus sabios amigos y cincelaron en piedra el epitafio que el mismo Ramon había formulado:
“Aquí yace el amigo que murió por su Amado y por amor… amigo humilde, paciente, leal, valiente, razonable, magnánimo, piadoso y lleno de bondad que ha iluminado a muchos amadores a honrar y a servir a su Amado y a su amor.”14
14 Árbol de filosofía de amor (op. 77), Dist. V. 9.